(相关资料图)
哈喽,各位CATTIer们又见面了,今天小编要给大家介绍一个非常实用的短语“struggle to do sth”。
“struggle to do sth”的基本意思是“尽力做某事;挣扎着做某事;苦于做某事”。这个短语本身就暗指要做的事情非常艰难,完成的过程中充满很多困难,大多数时候有一种消极意味“难以做到”。
在汉译英的社会类文本中,“某某某就业难”出现的频率非常高,很多备考的小伙伴通常会选择用“difficult”。但实际上在英美官方文章中就业难通常表达为“xxx struggle to find jobs”。从这里也可以再次看出中文表达抽象,宽泛而英文偏向具体,所以在翻译的时候也要有意识地将抽象的概念具体化。
另外“生活艰苦,疲于求生”也都可以用这个短语来表达,“struggle to survive”。比如,“没有独木舟,人们的生活将极为艰苦。”就可以处理成“Without wooden outrigger canoes, people would struggle to survive here.”。另外这里还需要注意一点就是survive后面直接加地点,不用借助介词连接。
对于那些直接将“难以....”这一概念直接表达出来的,就可以大胆采用“struggle”。例如“放眼全球,寒门学子很难与家境殷实的同龄人竞争”就可以翻译为“Around the world, students from poor backgrounds struggle to compete with their richer counterparts.”由此可见我们如果在英译汉遇到“struggle to”时也要根据句子的已经将隐含的否定含义译出。
当然struggle to后面也可以直接接名词,比如“I struggled to my feet, leaving people around extremely astonished”,这句话意为“我挣扎着站了起来,周围的人都惊呆了”。
今天的分享就到这里,我们下次再见吧~