助力CATTI英语口译备考,官方带你学!今天学习的是“工农业发展”类第三部分,也是本话题的最后一部分。今天的练习专有名词列举较多,材料有一定难度,大家可将重点放在积累词组上。
口译小技巧:口译笔记要记录能够刺激记忆并引起联想的词;每行只记一个主题意思;注意语篇首尾,记住承上启下的词;笔记要体现逻辑关系。
词汇拓展
(资料图片仅供参考)
宅基地 rural residential land
集体林权 collective forest tenure
国有牧区林场 state forestry areas and farms
农垦 state farms
供销社 supply and marketing cooperatives
价格市场化 market-based pricing
农业保险 agricultural insurance
非公有制经济 the non-public sector of the economy
假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy goods
统筹兼顾 an overall consideration of all issues
视译练习
全面深化农村改革。推广农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点成果。深化集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。改革完善农业支持保护体系,健全粮食价格市场化形成机制,扩大政策性农业保险改革试点,创新和加强农村金融服务。持续深化农村改革,广袤乡村必将焕发新的生机活力。
一定要自己译一遍再对照参考译文哦。
参考译文
We will deepen comprehensive rural reforms. We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions, marketing rural collective land for development purposes, and reforming the system of rural residential land. We Will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market - based pricing mechanism for grains, expand trial reforms on policy - based agricultural insurance, and create new and better ways of providing financial services in rural areas. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China’s vast countryside.
大家也可以找一个小伙伴一起练习,交替匀速将原文读出来,进行实战口译。或者先自己读一遍中文并录音,再播放播音进行模拟口译练习哦。
口译练习非一日之功,本系列持续更新中,口译技能是练出来的,大家也要坚持跟着小编练习起来呀。