助力CATTI英语口译备考,官方带你学!今天接着学习“金融贸易”类第三部分。
口译小技巧:译员在记笔记时,技术词汇可以采取转译,用译入语记录。译员平时可多收集并熟悉各领域的专业术语,如艺术类、计算机类、医药类等方面的专业词汇。
(资料图片仅供参考)
词汇拓展
financial inclusion 普惠金融
SMEs (small and medium enterprises) 中小企业
fintech 金融科技
Alibaba 阿里巴巴
digital finance 数字金融
creditworthiness 信用度,商誉
bonded area 保税区
financing channels 融资渠道
floating capital 流动资金
the free convertibility of the RMB 人民币自由兑换
视译练习
China has made great great progress in financial inclusion, with access to financial services among the highest in the developing world. And where gaps still remain, for example with access to finance for SMEs (small and medium enterprises), we have been working closely with China. The rapid development of fintech, in which China is a global leader, has added to more inclusive finance.
Take the example of Alibaba, which is doing incredible things with digital finance. They have a system, they call 3-1-0. They can look at someone’s online activities and determine their creditworthiness in 3 seconds, and lend an amount up to 1 million Renminbi. It takes 1 second to transfer the money with zero human hands touching the progress.
一定要自己译一遍再对照参考译文哦。
参考译文
中国在普惠金融方面取得了长足进步,其获得金融服务的机会在发展中国家名列前茅。在仍有差距的领域,比如中小企业融资,我们一直与中国有着密切合作。金融科技发展迅速,中国处于全球领先地位,也推进了普惠金融的发展。
以阿里巴巴为例,其利用数字金融所做的事情令人不可思议。阿里巴巴有个系统叫“3-1-0”,能根据某人的在线活动在3秒钟之内判断出其信用度,并提供可达100万人民币的贷款金额,花1秒钟转账,而贷款过程需要的人手为“O”。
大家也可以找一个小伙伴一起练习,交替匀速将原文读出来,进行实战口译。或者先自己读一遍中文并录音,再播放播音进行模拟口译练习哦。
口译练习非一日之功,本系列持续更新中,口译技能是练出来的,大家也要坚持跟着小编练习起来呀。