今天要讲的这个表达并不常用,但很有趣。
she"ll be apples,“她将成为苹果(们)”?
(资料图)
看起来很滑稽的表达,其实是澳大利亚很常见的说法,但意思却和苹果没有关系。
she"ll be apples表示“一切都会好起来的;别担心”,相当于Everything will be fine、things will get better、don"t worry about it,是澳洲俚语,在当地使用比较多。
Australian slang for "It will be alright"
例句:
Don"t worry about the presentation. She"ll be apples, considering how hard you ve worked!别担心发布会,一切都会顺利的,想想你为此付出了多少努力。
说到这里,不知道有没有人心中会有这样的疑问:既然She ll be apples中,意思和苹果没有关系,但为什么要用apples呢?
这是因为在西方文明史上,苹果有着举足轻重的地位,它的寓意丰富多彩,渗透在文化的方方面面,交织于各个时期的宗教、文学、语言。
例如,在英语中有“apple of one"s eye”的表达,指非常宝贵的人或者物品。更多关于apple的俚语:
1. polish the apple
polish the apple
过去,美国学生为了讨好老师
会把擦得闪闪发光的苹果送给老师,
这个词组就是这么来的~
所以这个词组可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”,
真正的含义是“拍马屁,讨好”
He tried to polish the apple to his boss for promotion.
他为了升职,试着讨好老板。
2. bad apple
bad apple
千万不要翻译成“坏苹果”,
这个词组实际的意思是指“坏家伙;
不招人喜欢的人,特别品德败坏的人”。
You should keep this in your mind, do not be a bad apple.
你应该谨记这句话,不要做个坏家伙。
3. the Big Apple
the Big Apple
这个词组指的是“纽约”。
关于它的由来有很多的说法和故事,
“产苹果说、产业说、歌词说、赚钱说”,
但到底哪一个更真实确切,
这个就不得而知了。
小编在这里就稍微介绍一下“赚钱说”吧,
上世纪时,
美国一群爵士乐师们经常到各地去巡回演出赚钱。
他们把要去的城镇都称之为“the apple on the tree”(树上的苹果),
这样去表演挣钱,也就是去摘苹果。
而纽约是当时演出赚钱最多的城市,
所以就被成为了“the Big Apple”。
Linda is from the Big Apple.
Linda来自于纽约。
4. upset sb."s apple cart
upset sb."s apple cart
这个可不能按字面意思理解为“打翻了苹果车”
实际意思是“制造麻烦;破坏某人计划”
What she did tonight totally upset my apple cart.
她今晚的行为完全破坏了我的计划。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?