【资料图】
MTI翻译硕士必考的“翻译基础”备考小助手又上线啦!今天学习的是经济类汉英翻译表达,译文均来自外文出版社官方出版的参考图书。同学们一定要先自己翻译一遍这两个句子,再对照参考译文找出差距,这样更容易进步哦!
1. 经济全球化的基本特征是资本、技术、商品、信息及服务在全球范围内自由流动和优化配置,使世界各国经济相互依存、相互影响日益加深。
Economic globalization features the free flow and optimized allocation of capital, technology, goods, information and services in the global context, making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger.
在翻译汉语长句子且句子内部前后有因果逻辑关系时,可以使用非谓语动词V-ing形式。如上句中的“使世界各国经济相互依存、相互影响日益加深”就是经济全球化带来的结果,要善于发现这种隐性因果关系,使隐性语义关系显形化。
2. 中国的国有企业正在根据建立现代企业制度的目标要求,探索能够转换经营机制和增强企业活力的途径,吸收外商投资进行改组改造是其中的重要措施之一。
The Chinese enterprises are exploring new ways to alter their operational mechanism and rejuvenate themselves in accordance with the goal of establishing modern corporate system. One of the major measures is to absorb foreign capital in the reorganization and restructuring process.
灵活使用动词,在翻译“增强企业活力”时,不必一定要将“增强”翻译为increase、enhance等,可联系后文使用一些具有实意的动词。本句中的主语就是“国有企业”,所以译为“rejuvenate themselves”更地道、更简洁。
注意积累“改组改造”的译文是“reorganization and restructuring”。
此系列会持续更新,环境、工农业、科技类等常考类别也会慢慢上线哦,跟着小编坚持练习吧,相信你一定会有收获!