MTI翻译硕士必考的“翻译基础”备考小助手又上线啦!今天学习的是政经类英汉翻译表达,内容选自二级笔译真题哦。同学们一定要先自己翻译一遍这两个句子,再对照参考译文找出差距,这样更容易进步呀!
1. There are many countries around the world adopting the principle of sustainable development. When put into practice, it helps combat environmental deterioration in air quality, water quality and terrestrial control. At the same time, its practice maintains habitat diversity, and it also helps improve poverty situations, controls over consumption and improves health and education.
(相关资料图)
世界上许多国家都贯彻可持续发展的原则。实施可持续发展,有助于在空气质量、水质量和土地管理等方面遏制环境恶化。同时,可保持生活环境的多样性,帮助改善贫困状况,控制消费,改善卫生和教育状况。
翻译小贴士:
在翻译时,缺乏经验的译者很可能会吧“it”直接译为“它”,但是,在汉语中,代词使用频率明显较英语低,表物的第三人称代词“它”常可以恢复为其具体指代的名词。在此句中,it指代“the principle of sustainable development”。
2. Domestic sellers don’t have an incentive to enhance efficiency and lower their prices, and under such conditions, consumers eventually pay more for products and services they could receive from foreign companies.
国内商家也在提升生产效率和价格优惠等方面兴致欠缺,这导致消费者最终宁愿花费更多钱财,去购买国外商家的产品和服务。
翻译亮点:
在理解句意后,重组汉语表达方式,不必和英文单词字字对应。have an incentive to do sth. 激励、鼓励,此处结合前面的否定灵活译为“兴致欠缺”,且译文中增译出“宁愿”,充分体现出原文的情感表达。
此系列会持续更新,环境、工农业、科技类等常考类别也会慢慢上线哦,跟着小编坚持练习吧,相信你一定会有收获!