引言:学术写作有没有“壁”?如何“破壁”?答案在今天一读君推荐的新书里。
《如何指导博士生学术写作》2006年出版了第一版,2014年再版,得到了广大博士生和博士生导师的广泛好评。本书与其他指南书不同之处在于——它的出发点不是直接告诉博士生怎么完成论文,也不是告诉导师应该怎么教,事实上由于学科差异这也很难办到;本书主要的特点在于提供了一种讨论和探究指导博士生学术写作的“语言”。掌握了这种“语言”,你就能“破壁”。
(资料图片仅供参考)
著者多年的经验和实证研究发现,博士生导师在指导博士生学术写作的时候缺乏讨论写作的恰当的“语言”,这种语言的缺失导致双方在交流上的障碍(一个直接的例子就是导师只能告诉学生某篇论文的学术水平不够,但为什么不够却很难用语言精确地描述出来)。本书用了大量的比喻,深入浅出地开辟了一个讨论如何辅导博士生学术写作的有效空间。
01
译者序
这本书是我在加拿大读博士期间一门课程的教科书之一。现在我仍然记得当时那种读着读着茅塞顿开的感觉,尤其是读到第二章《把章鱼放入罐中》和有关晚餐会的比喻。实在是太有用了!作为一个用外语写作学位论文的国际学生,我会时不时地查阅一些写作的指南书,直到现在我都可以随手推荐出一两本我觉得特别有帮助的书。在遇见凯姆勒和汤姆森的书之前,我都以为写作就是个技巧活儿,看多了就会了,而且只可意会不能言传;这就像学习英语发音一样,老师摆弄不了你的舌头,你最多只能看着发音图自己摸索和体会。
但是,这本书不一样。它一开始就特别明确地指出,写作本质上是一个身份认同的工作(identity work);无论你是否意识到,你的措辞、语气、语法,还有非常重要的人称,都是写作者“这个人”的体现。在我看来,虽然本书主要的读者对象是研究生导师,但对于研究生或许有更大的借鉴意义:是你(写作者)在运筹布局“你的”文献,是你在引导读者理解“你的”意义,也是你在选择用怎样的措辞来传达“你的”思想。因此,这本书的非凡之处恐怕在于,它明确指出和大力号召学生在写作论文中拥有的强大的“权力”。这也是我想把这本书介绍和推荐给广大研究生同学并愿意花时间译成中文的初衷。
我觉得我是一个还算不错的读者,但可能不是一个特别胜任的译者。后者的缺陷在翻译本书中暴露无疑。很多时候,我找不到中文对应的学术词汇,在中英文句型转换上也花费了很多时间来反复思量和修改。翻译的标准“信、达、雅”,我至多勉强做到了“信”。所以,我非常想跟读者说一声抱歉。不过,转念一想,如果我的中文版能激起读者阅读英文版的兴趣,那这也算是我的一点点贡献吧。
为了方便读者理解,我把书中所有的doctoral researcher (直译为博士研究者)以及相关的指代都译为“博士生”。但我必须指出,使用“学生”的字眼在某种程度上弱化了本书作者对于博士生在实践共同体中的地位和身份认同的看法——因为两位作者在书中突出和强调的并不是博士研究生的学生身份,而是他们在写作中拥有或应该拥有的主动权。这一点我希望读者能在阅读中充分注意。
本书的翻译工作断断续续历经了近两年,其间家庭变故、工作繁忙,让我不得不熬夜加班来赶上进度。这里我特别感谢上海交通大学高等教育研究院两位硕士研究生的大力协助:蒋雅静和高磊。他们分别完成了第三、四章和第五、八章最初的草稿。在此我也想感谢上海交通大学出版社的易文娟老师,感谢她一直以来的跟进、宽容和支持。同时也感谢我所在的教育教学与人才成长研究中心的所有同事对我一直的关心、帮助和鼓励。
我对本书所有的部分和章节都进行了认真地、逐字逐句地翻译、修正和校对。但是,由于第一次做学术翻译,水平有限,错误和漏洞在所难免,恳请广大读者批评和指正。
陈淑华
2020年1月
02
前言
我们并未打算写这样一本书。我们有关博士生写作的对话始于帕特在芭芭拉所在大学的博士夏令营作的报告。在报告中帕特谈到她在做自己的博士论文时有关写作的经历,这引燃了热烈的讨论。
我们发现,尽管我们两人的背景和职业训练不同,对写作的想法却不谋而合。芭芭拉本来是一个教育语言学家,在博士毕业以后,她参与了多个有关性别和学校教育的项目,开始把教育语言学与批判话语分析结合起来。她一直认为自己是教授写作的教师和写作研究者,直到最近,她开始聚焦老龄化文化叙事和多辈人的素养教学(cross-generational literacy pedagogies)。她在写作上的兴趣与社会公平、身份认同和代表性的问题紧密联系。帕特开始学术研究较晚,她早年一直是校长和教育系统的决策人员;她把新闻教育融入课外活动,并有文字作品和广播节目。她把自己描述成致力于社会公平的学者;她的研究主要集中在政策、权力问题、地域与身份认同以及教育民主化。她对写作的兴趣源于她自己对于写作的迷恋。我们的合作虽属偶然,但我们对于如何指导博士生以及博士生写作理论相对稀缺的共同关注却让彼此长期保持对话。
我们是在一个学术会议上作完有关“整理成文”的报告之后开始写这本书的。有关“整理”(write up)这个词的意思在本书的第一章会有解释。不过,在写那篇会议论文的中途,我们意识到我们已经有书的雏形了。我们在加拿大、澳大利亚和南非做过一系列的工作坊,通过这些工作坊,我们理清了写作博士学位论文的关键步骤:整理文献综述、写摘要、构建论点和写会议论文。每个工作坊的参加人数都超过预期,这让我们更加坚定地认为博士写作是大家关心的热点,却鲜有系统的讨论和论证。
我们访谈了同事、自己带的研究生和参加工作坊的人,他们的观点在本书中以半文学化的形式呈现。我们用虚构的人物来呈现访谈的原貌。我们也用了学生习作——好的范文和存在问题的文章都有,并对这些文章进行匿名加工。这样做一方面是出于保密性考虑,一方面是想抓住主要的模式、情感和经历,而不是细枝末节。因此,我们并未给出学生习作的出处,而只关注了这些习作写作和论证的方式。文学化的叙述也让我们可以用同理读者的方式自由发挥。我们感谢学生和同事赠予文字,希望他们认可我们的呈现方式。
我们想从一开始就明确这一点,即把文字付诸纸上并非易事。如何落笔的焦虑并不限于博士生,取得博士学位之后这种焦虑也不会烟消云散。或单独或一起,我们在散步、喝茶和做清洁的同时构思了本书的一些片段。由于一个住在英格兰,一个住在澳大利亚,我们写书的时候遵从的也是书中的建议:坐下随便写点什么!两个人一起的时候,很明显其中一个会花大量时间构思文字的每个部分,而另一个则是疯狂写作随后花时间反思和整理。不过,两人都做了一些无用功,最终把自己融入了写作的文字中,就像所有的博士生一样。
03
目录
导语
第一章 聚焦博士写作
第二章 文字工作与身份认同
第三章 把章鱼放入罐中
第四章 抓住文献的关键点
第五章 重新考虑人称
第六章 给导师的语言学工具箱
第七章 组织论点
第八章 论文之外的发表
第九章 院校与博士写作实践
参考文献
04
作者介绍
芭芭拉·凯姆勒(Barbara Kamler):澳大利亚迪肯大学(Deakin University)荣誉退休教授,在澳大利亚和海外指导早期职业研究人员的学术写作和出版。
帕特·托马斯(Pat Thomson):英国诺丁汉大学(University of Nottingham)教育学教授和高等教育研究中心(Center of Advanced Studies)主任。
05
第二版新增了什么
本书第一版已经帮助很多学者和研究生写出了更好的论文。修订后,第二版包含以下内容:
1. 来自不同学科领域的范例
2. 新增把论文改写成期刊文章的章节
3. 补充了更多有关阅读、记笔记、演示和参加学术会议的建议
4. 更多有关发展个人写作风格的信息
5. 如何使用社交媒体来发展跨学科和跨国界的人脉网络和对话
赠书规则
关注“一读”在文末留言并添加小助手“一读君”微信(id:edu_yidu),回复“赠书”,我们将抽取5名幸运读者赠送本书。
温馨提示:近期,微信公众号信息流改版。每个用户可以设置 常读订阅号,这些订阅号将以大卡片的形式展示。因此,如果不想错过“一读EDU”的文章,你一定要进行以下操作:进入“一读EDU”公众号 → 点击右上角的 ··· 菜单 → 选择「设为星标」
文章不错,点个“在看”吧!