why bother
这是一个我们在生活经常使用的习语。它的英文解释是:
used to say that something is not worth the trouble
(资料图片仅供参考)
用来表示某事不值得麻烦
bother本义表示“麻烦、费心”,而“Why bother?” 其实就是表示“何必去找着个麻烦呢?”、“何苦自寻烦恼?”。暗指你这么做是会惹麻烦的,不值当去做的,我劝你还是别做了。也可以表达成
Why fight against troubles or problems?
Why make an effort?
What’s the point?
It’s not necessary.
比方说,
I was going to send Joey his birthday present, but why bother? I’ll see him this weekend and I can give it to him then.
我本来打算把礼物寄给乔伊,不过何必呢?我这周末去看他,到时候可以直接给他。
美剧中也非常常见这个说法,比如《永不满足(Insatiable)》第一季第4集中就有这样的对话:
- Have you told him how you feel?
你跟他说过你的感受吗
-Why bother? You"re the only one who listens to me.
何必呢?只有你会听我说话。