北方人的小年
是腊月二十三
南方人的小年
(资料图)
则是腊月二十四
虽然相隔一天
但人们的心情都是一样的:
小年已至,期盼回家小团圆!
那么,今天的问题来了,
你知道“小年”
用英语怎么说吗?
在小年日有哪些传统习俗呢?
来和小编一起学习一下吧~
“小年”用英语怎么说?
由于外国人不过小年,所以在英文中确实没有小年的对应的准确词汇或释义,多数都是中国人来进行定义和描述的短语或翻译,孰优孰劣还你决定~
壹
off year
这一解释出于《汉英大辞典》,off year是目前使用最普遍的翻译,但是这个翻译却并不贴切,因为off year在英文解释中表示“非大选年”的意思,被中国人转义为“小年”,同时off year在英文中还指果树、竹子的歉收年,所以off year的译法与我们中国小年的祭灶习俗等活动完全是风马牛不相及。
贰
a lunar year in which the last month has 29 days
这一解释出于《上海译文汉英大辞典》,意思指农历腊月是小建的年份,也就是说,农历腊月只有29天,没有年三十的年份。同时《外研社汉英双语现代汉语词典》中也有类似解释。
叁
festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year, when
sacrifices are made to the kitchen god
(在《汉英词典》中出现的对于小年的解释)
意思是腊月二十三或二十四的节日,人们在这一天祭祀灶神。
我们也可以参考以下几个官方媒体的翻译:
人民网英文版:Minor New Year
中国日报英文版:Little New Year
新华网英文版则直接采用了小年的拼音:Xiaonian
《中国日报》英文版的原话:
Little New Year (Chinese: Xiaonian) usually a week before the lunar New Year。
“小年”通常在农历新年前一周左右。
大家都知道小年最重要的习俗就是祭灶神,
因此有很多外媒将小年翻译成灶神节,
在新华社的报道中,
也将小年翻译成
“The Kitchen God Festival”。
大家“小年”都干了些什么呢?
你们家那边都是什么时候过“小年”?