“I"m in the family way”是什么意思?
【资料图】
“be in the family way”不是“在回家路上”的意思。在英文里,这句话的意思其实是"怀孕了"。这个表达的这层含义大概在19世纪后半叶开始广泛使用,这个词既适用于男性,也适用于女性,意思是“即将为人父母”。
需要注意的是,当我们想说“在路上”时,介词应该用 on,也就是on the way 才对。并且 on the way 除了表示在路上,口语里”to have one on the way“也有怀孕、新生儿即将出生的意思。
例
Did you hear the good news? Kristin is in the family way!
你听说那个好消息了么?克里斯汀要当妈妈了!
- Why did she leave?
她为什么离开
- She got in a family way. She shamed my folks.
她怀孕了,给家人蒙羞。
《犯罪心理》第九季 第20集
因为大多数情况下,女性“怀孕”可能并不愿意直接说“pregnant”这个词,所以产生了很多表达“怀孕”的委婉说法。
比如:
● She is expecting.
她在待产中。
● She isin a delicatecondition.
她正怀孕中。
● She is well-along.
她心满意足。
● She is about to have a blessed event.
她不久会有喜事。
● She is big with child.
她怀孕了。
● Why don"t you eat it since you"re eating for twonow?
既然你怀孕了,为什么你不吃呢?
● What"s gonna happen when Julie finds out you knocked upmy sister?
若是朱莉知道你搞大我妹妹肚子会如何?
《绝望的主妇》第三季
● Anybody here got a bun in the oven?
那就不好说了 各位有身怀六甲的吗?
《美少女的谎言》第2季
我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时, 不论中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:
She is in trouble.
她有了麻烦。
“Do you have a family?”不是问“你有家吗”
而是表示 你成家了吗?有孩子吗?
For native speakers the family has always been the extended family. That probably came because they had lots of contact many of my relations when I was very young.
对于以英语为母语的人来说,这里的family被认为是你自己组建的新家庭。这可能是常规的family多是在我们的小时候与我们的联系更多。
They wouldn"t ask "Do you have a family?" if I were referring to parents or other extended family, unless I were a foster child or something.
如果真的想问对方的父母或亲戚时,是不会用“Do you have a family?”来问的,除非背景是你在和一个收养的孩子聊天。
"Do you have a family?" 的隐含义其实是"Do you have a spouse/partner and children?"(你有伴侣或者孩子吗?你组建你自己的家庭了吗?)
如果你结婚了,你就回答:
Yes,I"m married. 嗯,我结婚了;如果你没有结婚, 你就回答:
NO. I"m single. 我单身。好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?