在艺术留学的作品集中,除了图片内容外,还需要文字来辅助传达作品的含义。而就艺术生来说,文字的翻译并不是一项简单的工作。
很多同学的误区认为将中文陈述写好直接英文翻译即可,其实不然,今天就帮大家梳理出一套最适用于作品集翻译的解决方案和技巧。
(资料图片仅供参考)
在了解作品集翻译技巧之前,我们需要了解院校在审核作品集方面的侧重点,才能有针对性地着手准备。
作品集审核流程
基于审核工作量的庞大,招生官给予每份作品集的审核时间基本上在3分钟左右。对于一份20页上下的作品集,短短3分钟的审核时间,要求作品集中的图面与文字版面分配比重、作品集中的文字叙述及翻译整体思路要足够清晰、准确、突出地阐述其作品集的设计理念和风格。
那么,如何让文字叙述及翻译准确、清晰地传递作品集的设计理念呢,接下来我们分点进行阐述。
明确身份
作为未来的艺术家和设计师,申请者首先要明确自己的身份,尽可能用视觉语言传递作品集的内容信息,而非在作品集中用大量文字解释其设计和艺术理念。
尽量用图片表达
其实在一本作品集中,占主导地位的还是图片。考官在审核作品集的过程中,视线肯定也是先落到图像上,然后才会注意到图片旁边的文字部分。所以,作品集中文字的作用只是辅助作品图片表达图像无法传递的信息,能用图片表达的信息则尽量通过图像传达。
精炼文字,凸显专业度
当然,光用图片传达意思肯定是不够的,需要配合文字的解释,尤其是一些专业词汇,比如说建筑设计、室内设计、景观设计等专业。
在这种必须要文字配合解释的情况下,我们尽量用词用句专业,要看起来是“行内人”。强烈建议可以先打中文草稿,在不遗漏关键信息的前提下,将文字内容高度提炼,最后在排版之前统一翻译。
用英文明确注释各阶段创作流程
作品集的创作流程必须遵循严格的设计逻辑,因此,在排版、翻译项目时,在作品集的页面设计上也要遵照设计逻辑,用英文明确注释相应的图面信息,使考官对图面所展示的信息一目了然。
合理分配版面空间
版面空间应尽量高于文字内容,文字在版式中尽量不超过 1/4。