一提到英汉词性转换,相信很多小伙伴都会头痛,不知道如何翻起,别着急,今天我们就来花点时间一起攻克它。
(资料图)
例句:
The stretch(舒展,延展) of a smile can make people feel happy and the furrowed(皱起)brow can make people feel angry; thus, the conscious experience of emotion must be at least partially based on bodily sensations.
绽放一个微笑能让人感到快乐,而皱起眉头会让人感受到愤怒;因此,有意识的情绪体验至少有一部分须基于感官体验。
如果这样说起来比较抽象,我们就将它涉及到的具体词块摘出来,进行对比分析:
如上,原文这两个词块中的the stretch (n.)及furrowed(adj.)都带有描述性、动作含义的成分,分别为“伸展(绽放)”及“皱起”。
我们知道,英文是静态语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向, 倾向于多用名词、形容词、副词、介词,因而叙述呈静态(stative);而汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
因此,本句中的the stretch (n.)及furrowed(adj.)在翻译时,都可以重点关注其动作含义,可以译为中文中的动词,即进行“词性转换”,处理成“绽放一个微笑”、“皱起眉头”。
当然,这样的处理是在考虑本句所表述的含义、前后文出现的信息的基础上,所做出的一个综合性的策略,令转换后译文较直译而言更为流畅易懂。值得一提的是,任何翻译技巧都是翻译策略、经验总结出的一般规律,而非原则定理。对于初学者而言,既要在具体翻译实践中多联想、多运用,也要多反思、对比,而不能将技巧奉为圭臬,机械照搬,而失去对语言本身的体会。
除了上述的动作含义、描述性的名词、形容词,可以在转换为动词以外,还有以下几种英中翻译的情况,可以进行动词转换:
(一)动词+-er后缀的名词,有时并不是在表达某种职业,而是表示动作的含义,可以在翻译时将其转化为动词。
例如:
I’m not a specialist in Japanese. I think my sister can be a better teacher than me.
译文:
我不是日语方面的专家,我觉得我妹妹会比我教得好。
(二)英文介词或介词短语常表示动作或行为,可以在翻译时将其转换为动词。
例如:
“They didn"t die in a car crash!” said Harry, who found himself on his feet.
译文:
“他们不是死于车祸!”哈利说,不知不觉,他已经站了起来。
(三)动词派生出的名词,可以在翻译中可以译为动词。
例句:
Rockets have found application for the exploration of the universe.
译文:
如今,人类已经可以使用火箭来探索宇宙了。