英语中经常会有一些,看起来都认识但是组合在一起,意思就大相径庭的表达。小编在互联网冲浪的时候,看到这样下面这张图。
(相关资料图)
牌子上画了一只牛,下面写了句:stock at large 乍一看都是简单单词,但好像看不懂?
stock常见的意思是“股票”,at表示“在…”,large表示“大”,难道是“很大的股票”?那么跟牌子上画的牛又有什么关系?
stock比较常见的意思的确是“股票”
如stock market(股市),stock price(股价)
stock 还有一个常见含义是“存货、存量”
如果你去买东西,店员说“没库存了”
他们会说 It’s out of stock.
stock的一些特殊意思
作动词,表示存货;储存
例:If a shop stocks particular goods, it keeps a supply of them to sell.
作名词,表示出身;种族:be from a stock
例:If you are from a particular stock, you are descended from a particular group of people.
短语:
be in stock/be out of stock: 有货/缺货
而“路牌上有个牛”的语境下
stock究竟是啥意思?
来看看词典的注释:
可见,stock还可表示“家畜、牲畜”
常见的家畜有1
1. cattle (牛)
2. pigs (猪)
3. sheep (绵羊)
4. goat(山羊)
5. chickens (鸡)
6. ducks (鸭)
7. turkeys (火鸡)
8. geese (鹅)
9. horses (马)
10. donkeys and mules (驴和骡)
2
所以牌子上那个动物是牛——cattle
(注意,cattle是总称,“牛”还有一些具体的说法,如 cow,ox,bull,buffalo,bison等)
学过新概念英语的小伙伴一定不陌生
A Puma at Large“一只逃逸的美洲狮”,为啥 at large表示“逃逸的”?来看看柯林斯词典上的定义↓
at large 最基本的含义是
free(自由的)、 not confined(没有被限制)
at large形容人的时候
一般就表示“在逃”、“逍遥法外”
这个说法来自于过去的航海时代,顺风航行时,会把船帆升起,风一吹,帆就会鼓得很大,这种情况下,用水手的话说,船就是at large,航行起来非常轻松自在。
后来这个说法进入日常语言,指的是做了坏事的人没有被绳之以法(brought to justice),逍遥法外,或者被抓之后越狱(break prison)逃跑了。它的意思近乎at liberty(自由自在)。
例句:
1.So the officials say the men remain at large while the FBI gathers more evidence.
故而警方表示那些人仍然在逃,而FBI在搜集更多证据。
2. The mountain lion that killed the hiker was still at large.
那头咬死登山者的山狮尚未被捕获。
on the loose
(危险分子)在逃,未受管制
例句:
Brewer escaped from prison last year and has been on the loose ever since.
布鲁尔自去年越狱后一直在逃。
on the lam
(尤指为躲避警方追缉而)在逃,逃亡
例句:
The robbers were on the lam for several days before they were caught.
这些抢劫犯在逃窜了数日后终于落网。
at large 还可以指“从整体上来说
相当于as a whole 或 in general
只不过前者一般置于句尾,而后者放在句首句尾都可。
再回到之前的那个路牌
stock at large
表示这群牛处于自由状态,没有被限制
"stock at large"可能表示附近有自由活动的牲畜,路牌的目的可能是提醒驾驶者要小心行驶,以避免与牲畜发生碰撞。
所以这个路牌最好的翻译是:牛出没...