without so much as a by-your-leave
"Without so much as a by-your-leave"是一个习语,用于形容某人做了某事而没有事先征求其他人的意见、许可或告知。它强调了行动者的不礼貌或不考虑他人感受的态度。
它的字面意思是“甚至没有一个请示”,其中的 "by-your-leave" 是一个古老的词组,意为“征求允许”或“请求许可”。整个短语的意思是,某人做了某事而没有给其他人一个机会表达意见或同意。翻译成中文时,可以理解为“连问都不问一声”、“不经过允许”或“不经过通知”。
(资料图片)
这个短语还可以替换掉 by-your-leave换成你想要表达的词,就变成了“连……也没有”,就比如
without so much as a good-bye 连个再见都不说
without so much asa telephone call 连个电话也没打
without so much as a word 连句话都没有
例句:
A: Your friend just left.
你朋友刚走了
B: So he just left without so much as a by-your-leave.
他都没有知会我一声就走了。
这个短语的使用方式强调了行动者的无礼或不顾他人感受,用以批评或指责其行为的不妥之处。