英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧
2.翻译技巧
(资料图片)
1)词类的转译
名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:
My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)
He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)
Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)
The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)
2)词的增补
在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:
They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)
He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)
We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)
长按/扫描二维码关注 助自考一臂之力了解2023自考报考安排参加2023自考每日打卡查看历年自考真题解析下载内部精华考点资料万题库下载丨微信搜索"万题库自考"
12下一页相关链接:
2023自考报名方法※ 2023年自考报名条件※ 各地自考政策汇总
各地自考报名入口※ 自考报考指南专题※ 自考历年真题及答案
各地2023年自学考试时间安排汇总※ 各地2023自学考试报名时间