英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧
3)定语从句的翻译
(相关资料图)
英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。
限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)
非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)
长按/扫描二维码关注 助自考一臂之力了解2023自考报考安排参加2023自考每日打卡查看历年自考真题解析下载内部精华考点资料万题库下载丨微信搜索"万题库自考"
12下一页相关链接:
2023自考报名方法※ 2023年自考报名条件※ 各地自考政策汇总
各地自考报名入口※ 自考报考指南专题※ 自考历年真题及答案
各地2023年自学考试时间安排汇总※ 各地2023自学考试报名时间